
PIHER Trimmer 220K on tarkkuustyökalu, joka on suunniteltu asiantuntevaan viritykseen. Sen vankka rakenne takaa kestävyyden ja mahdollistaa hienosäädön vastuksissa.
Tässä trimmerissä on 220K ohmin vastus, mikä tekee siitä täydellisen hienosäätöominaisuuksia vaativiin piireihin, kuten vahvistimen esijännitykseen tai oskillaatorin taajuuden hallintaan. Sen vaakasuora säätönuppi tekee projektien suunnittelusta helpompaa.
Olitpa sitten säätämässä äänilaitteita tai kalibroimassa sensoreita, tämä trimmeri tarjoaa aina tasaisen suorituskyvyn. Kestävä ja luotettava, se on varma perustekijä kaikissa elektronisissa kokoonpanoissa, joissa tarvitaan tarkkaa hallintaa.
| Brändi | Piher |
| Malli | K220LH |
| Primaarivärit | Musta |
| Lisää värejä | harmaa |
| De hoogte van het product | 11 mm |
| Tuotteen paino | 1,5 g |
| Halkaisijan yksikkö | 15 mm |
| Tyyppaa montaasi | Horisontaalisesti |
| Extra kleuren gedetailleerd" translates to "Lisää värejä yksityiskohtaisesti" in Finnish. | Metalli |
| Maximimaal bedrijfstemperatuur | 70 °C |
| Minimale bedrijfstemperatuur | -25 °C |
| Maximaal mechanische draaihoek | 270 ° |
| Maximaalinen sähköinen kääntökulma | 270 ° |
| Aantal standaard levenscycli translates to Finnish informally as "Määrä standardielinkaareja". | 500 |
| Maximale weerstand in Finnish, while keeping it informal, would be "Maksimaalinen vastus". | 220 kΩ |
| Maximi yritysjännite VDC | 250 V |
| Minimaalinen mekaaninen kääntökulma | 260 ° |
| The term "Maattabel" itself seems to be in Dutch and it doesn't have a direct translation in Finnish, as it appears to refer to a specific context or application related to data tables or mapping tables. If you provide a bit more context or details about what "Maattabel" pertains to, I could assist with a more accurate translation or explanation. If it simply refers to a "country table," it could be translated as "maataulukko," though this is more of a guess based on common uses. Let me know how you would like to proceed! | Sure! The translation of "Groot" to Finnish in an informal context would simply be "Groot," as it is a name and typically doesn't change in translation. If there's any additional context or portion of text you'd like translated or explained, feel free to let me know! |
| Nominaaliteho 40 °C:ssa | 0,25 W |
| Säädettävä juttu | Tuhka |
| Minimaalinen sähköinen kääntökulma | 230 ° |
| Materiaali | PVC (polyvinyylikloridi) |