
Koe tarkkuus PIHER TRIMMER 10K:n avulla, joka on suunniteltu sulavaan kalibrointiin piirisäädöissä. Tämä komponentti takaa tasaisen suorituskyvyn vaihtelevissa olosuhteissa.
Ominaisuuksiin kuuluu 10 000 ohmin vastus, vaaka-asennus tilan tehokkaaseen käyttöön ja karalle valmis kokoonpano helppoa integrointia varten. Sen vankka rakenne lupaa pitkäikäisyyttä, kestää erilaisia ympäristön rasituksia.
Ihanteellinen äänen taajuuksien hienosäätöön, jännitetasojen säätämiseen tai anturilukemien optimointiin, PIHER TRIMMER 10K on täydellinen työkalu tarkkoihin ja luotettaviin muutoksiin. Se on yhtä helppoa kuin radion virittäminen – säädä vain oikea asetus!
| Brändi | Piher |
| Malli | K010LH |
| Primaarivärit | Musta |
| Lisää värejä | harmaa |
| De hoogte van het product | 11 mm |
| Tuotteen paino | 1,5 g |
| Halkaisijan yksikkö | 15 mm |
| Tyyppaa montaasi | Horisontaalisesti |
| Extra kleuren gedetailleerd" translates to "Lisää värejä yksityiskohtaisesti" in Finnish. | Metalli |
| Maximimaal bedrijfstemperatuur | 70 °C |
| Minimale bedrijfstemperatuur | -25 °C |
| Maximaal mechanische draaihoek | 270 ° |
| Maximaalinen sähköinen kääntökulma | 270 ° |
| Aantal standaard levenscycli translates to Finnish informally as "Määrä standardielinkaareja". | 500 |
| Maximale weerstand in Finnish, while keeping it informal, would be "Maksimaalinen vastus". | 10 kΩ |
| Maximi yritysjännite VDC | 250 V |
| Minimaalinen mekaaninen kääntökulma | 260 ° |
| The term "Maattabel" itself seems to be in Dutch and it doesn't have a direct translation in Finnish, as it appears to refer to a specific context or application related to data tables or mapping tables. If you provide a bit more context or details about what "Maattabel" pertains to, I could assist with a more accurate translation or explanation. If it simply refers to a "country table," it could be translated as "maataulukko," though this is more of a guess based on common uses. Let me know how you would like to proceed! | Sure! The translation of "Groot" to Finnish in an informal context would simply be "Groot," as it is a name and typically doesn't change in translation. If there's any additional context or portion of text you'd like translated or explained, feel free to let me know! |
| Nominaaliteho 40 °C:ssa | 0,25 W |
| Säädettävä juttu | Tuhka |
| Minimaalinen sähköinen kääntökulma | 230 ° |
| Materiaali | PVC (polyvinyylikloridi) |