
TUSSENSTEKKER MET BEWEGINGSSENSOR - RANDAARDE on saumaton yhdistelmä innovaatiota ja käytännöllisyyttä, suunniteltu optimoimaan energiankulutusta ja lisäämään käyttömukavuutta.
Sen liikeanturi varmistaa, että virta kulkee vain silloin kun tarvitaan, vähentäen näin turhaa sähkönkulutusta. Valvo ja hallitse laitteita reaaliajassa vaivattomasti. Kytke se mihin tahansa yhteensopivaan pistorasiaan, ja se parantaa automaattisesti laitteen käyttötehokkuutta.
Ihan täydellinen jokapäiväiseen käyttöön, aina siitä, kun valaiset käytäviä automaattisesti kulkiessasi niiden läpi, siihen, että sammutat harvoin käytettyjä laitteita toimistossa. Vähän kuin olisi oma energiahallitsija, se tuo mielenrauhaa vähentämällä energiakustannuksia ja lisäämällä turvallisuutta. Se on suunniteltu 230V jännitteelle, joten se sopii täydellisesti turvalliseen käyttöönottoon mihin tahansa kokoonpanoon, jossa vaaditaan luotettavuutta ja mukavuutta.
| Brändi | Perel |
| Malli | EMS111-G |
| Primaarivärit | Valkoinen |
| De diepte van het product in het Fins is "Tuotteen syvyys". | 4,37 cm |
| De hoogte van het product | 10,4 cm |
| Productbreedte | 76,7 cm |
| Tuotteen paino | 920 g |
| Sisääntulotaajuusalue | 50/60 Hz |
| Minimi sisäänmenojännite VAC | 220 V |
| Maximi tulojännite VAC | 240 V |
| Kirjoita verkkopistoke | Tyyppi E/F (Ranska/Saksa) |
| Kirjoita kytkin | Rele |
| Skriv stopcontact | Tyyppi F (Saksa - Schuko) |
| Maximimaal bedrijfstemperatuur | 40 °C |
| Minimale bedrijfstemperatuur | -10°C |
| Maximi LED-virta nimellinen kuorma | Sure! The translation of "1.5 A" to Finnish, while keeping it informal, is "1,5 A". In this context, it seems like it's a numerical value, likely referring to electrical current (amperes), so there's no need for further translation beyond adjusting for the decimal comma used in Finnish. If you meant to translate a specific phrase or sentence instead, please provide that text so I can assist you further! |
| Kosteus (%) | 93 % |
| Päälle/pois/automaattikytkin | Joo |
| Maximaal lichtgevoeligheid | 2000 lx |
| Minimaalinen valonarkuus | 10 luksia |
| Beperkingen in Finnish (informally) would be: "Rajoitukset." | Dit product is niet geschikt voor de Belgische markt. |
| Maksimi nimellinen kuormitus LED | 300 W |
| Herkkyyskulma | 160 ° |
| Maximaal detectiebereik vertaalt naar Fins is "Maksimaalinen havaitsemisetäisyys." | 9 min. |
| Minimaal detectiebereik is "minimaal havaitsemisalue" in Finnish. | Sure! Here's the translation to Finnish:"2 m" |
| Maximale tijdsvertraging vertaalt naar Fins als "Maksimiviive". | The text you provided, "7 m," seems to be just a number and a letter, which could stand for "7 meters" in English. If that's the case, and you want it translated informally into Finnish, it would be "7 m". However, if you're referring to something else or need further context translated, please provide more details! |
| Minimale tijdsvertraging in Finnish is "minimaalinen viive." | Kolme sekuntia. |
| Instelbaar detectiebereik" in Finnish (informal) is "Säädettävä tunnistusalue." | Joo |
| Instelbare viiveaika | Joo |
| Lichtgevoeligheid instelbaar vertaalt naar het Fins als "Valoherkkyys säädettävä". | Joo |
| Maksimaalinen resistiivinen nimelliskuorma | 300 W |