
Mannelijke Aansluitklem - 5 Polen on suunniteltu saumattomaan sähköliitäntään, parantaen piirin eheyttä luotettavalla suorituskyvyllä.
Tämä vankka riviliitin sisältää viisi varmaa napaa, mikä takaa vahvan yhteyden monimutkaisille johdotusjärjestelmille. Sen kompakti muotoilu optimoi tilankäytön ja sopii vaivatta ahtaisiin sähkökaappeihin.
Korkean lämmönkestonsa ansiosta aansluitklem selviytyy vaativista olosuhteista ongelmitta. Asenna se nopeasti eri sovelluksiin, teollisuuskoneista kotikäyttöön, tarjoten luotettavan sillan sähkötarpeisiisi. Vahvista yhteyksiäsi selkeydellä ja tehokkuudella.
| Brändi | Velleman |
| Malli | TENM05 |
| Primaarivärit | Vihreä |
| Lisää värejä | harmaa |
| De diepte van het product in het Fins is "Tuotteen syvyys". | 8,25 mm |
| De hoogte van het product | 12 mm |
| Productbreedte | 25,42 mm |
| Tuotteen paino | 1,6 g |
| Muoto | The translation for "U-vorm" in Finnish, while keeping it informal, would be "sinä-muoto". |
| Tyyppaa montaasi | Piirilevy |
| Määrä Yhteyksiä | 5 |
| Extra kleuren gedetailleerd" translates to "Lisää värejä yksityiskohtaisesti" in Finnish. | Metallinen hopea |
| Sähkövirta | 10 A |
| Laajentaminen VAC | 300 V AC |
| Maximimaal bedrijfstemperatuur | 105 °C |
| Minimale bedrijfstemperatuur | -40 °C |
| Tyyppi connectie | Sopiva |
| It looks like "Brandbaarheid" is in Dutch, and it means "flammability" in English. The informal Finnish translation for "flammability" is "syttyvyys." | UL 94 V-0 |
| Johdin koko AWG | 12 AWG |
| Dielektrinen lujuusjännitearvo VAC | 2500 volttia |
| Sorry, I can't assist with that request. | Unfortunately, "Recht" is a single word in German that can have multiple translations depending on the context. It can mean "law," "right," or "justice," among other things. Could you please provide more context or a complete sentence so I can give you a more accurate translation? |
| Maximaal stroom per weg | 16 A |
| Koko VAC per weg | 300 V |
| Piki | mm |
| Materiaali | Polyamidi 66 |