
De grijpstok met magnetische punt en LED-licht reikt moeiteloos naar moeilijk bereikbare plekken.
Met een stevige grip pyyhkäisee metalli helposti mukaansa voimakkaan magneetin avulla.
Integroitu LED-valo valaisee pimeät nurkat, kaappien takaa sohvien alle, tehden etsinnästä helpompaa.
Speciaal ontworpen voor efficiëntie, deze grijpstok is je betrouwbare partner voor dagelijkse klusjes en huisruiming. Vervaardigd uit lichtgewicht, duurzaam materiaal voor langdurige bediening en gemak in gebruik.---Erityisesti tehokkuutta varten suunniteltu, tämä tarttumakeppi on luotettava kumppanisi päivittäisiin askareisiin ja kodin siistimiseen. Valmistettu kevyestä, kestävästä materiaalista ja se on pitkäikäinen ja helppokäyttöinen.
| Brändi | Toolland |
| Malli | HPUT6 |
| Primaarivärit | Punainen |
| Lisää värejä | Musta |
| De diepte van het product in het Fins is "Tuotteen syvyys". | 20 mm |
| De hoogte van het product | 640 mm |
| Productbreedte | 80 mm (millii) |
| Tuotteen paino | 158 g |
| Paristot mukana | Joo |
| Sure, but it seems like "Accuspanning" might be a brand or specific term that isn't in Finnish. Could you clarify if this needs translation or should it remain as is? | 1,5 V |
| Benodigde batterij in het Fins kan informeel vertaald worden als "tarvittava akku". | Joo |
| Lisämateriaalia | PVC (polyvinyylikloridi) |
| Teleskooppinen | Joo |
| Määrä kappaletta | 1 |
| Maximikorkeus | 620 mm |
| Magneettinen/ei-magneettinen | Magneettinen |
| LED-lamppu | Joo |
| The text "Klauw" does not seem to be a word in English, so it might be a name or a word from another language. If you're referring to something specific, could you please provide more context or clarify? If it's a name or a brand, names typically remain unchanged in translation. | Joo |
| Paristojen lukumäärä |
| Materiaali | Ruostumaton teräs |