
Tämä 230 mm segmentoitu timanttilaikka tarjoaa ylivoimaisen leikkaustehokkuuden betoni- ja muurimateriaaleille, kiitos sen tarkasti suunniteltujen timanttisegmenttien, jotka parantavat kestävyyttä ja suorituskykyä.
Koe nopeammat ja sujuvammat leikkaukset vähemmällä lämmön muodostumisella, mikä vähentää kulumista ja pidentää käyttöikää. Täydellinen sekä kuiviin että märkiin leikkuuolosuhteisiin, sillä se hoitaa vaivattomasti kovat tehtävät, kuten betonilevyjen, kivilaatoitusten ja tiilirakenteiden leikkaamisen.
Valmistettu huippulaadukkaista materiaaleista, tämä terä kestää kovaa käyttöä, vähentäen seisokkiaikaa ja ylläpitäen tasaisuutta. Sen universaali istuvuus sopii yleisiin sähkötyökaluihin, mikä tekee siitä tärkeän välineen tarkkojen leikkujen vaivattomaan saavuttamiseen.
| Brändi | Toolland |
| Malli | BD10230 |
| Pyörimisnopeus | 6600 r/min |
| Primaarivärit | harmaa |
| Tuotteen paino | 550 g |
| Halkaisijan yksikkö | 230 mm |
| Kielen käyttöoppaasta | Hollanti, englanti, ranska, saksa, puola, portugali, espanja |
| Primaariyksityiskohtaiset värit | Metalli |
| Määrä kappaletta | 1 |
| Suorittaa loppuun | Timantti-jauhemaali |
| "Zaagtype" ei ole suoraan käännettävä sana suomeksi, mutta sen voisi kuvailla esimerkiksi näin: sahatyyppi. Mutta jos se liittyy johonkin erityiseen kontekstiin tai ilmiöön, saatat haluta tarkentaa lisää, jotta käännöksestä tulee osuvampi. | Kuiva sahaaminen |
| Maximaal toegestane snelheid zaagblad in informeel Fins zou als volgt zijn: "Sahanterän maksiminopeus." | 80 m/s |
| Kirjoita "zaagblad" | The translated text to Finnish is "Segmentoitu." |
| The text "Dikte blad" isn't directly translatable to Finnish, as it appears to be a mixture of languages or potentially a bit unclear without additional context. However, assuming "Dikte blad" could have been meant to be understood in Dutch as something like "Thick sheet" or "Thick leaves," a possible Finnish translation could be: "Paksu lehti" | 2 mm |
| Sisähalkaisija | 22,23 mm |
| Materiaali | The name "Staal" does not have a direct translation in Finnish as it seems to be a proper noun or a name. If "Staal" is the entire text you want translated, it would remain "Staal" in Finnish. If there is a longer text you meant to provide for translation, please share it! |